Slovenski prevajalci cenzurirajo tudi ameriškega predsednika, če ta omeni Boga

V soboto je Požareport objavil mojo kolumno o tem, da se je Bog vrnil v politiko. Politična stranka NSi je namreč na svoj jumbo plakat zapisala “Verjamemo v Boga”. Kolumna je na voljo tukajle: KLIK.

Istega dne, ko je bila kolumna objavljena, sem si na Viasat History ogledal dokumentarni film o vzrokih ameriškega poraza pri Pearl Harbourju leta 1941. Da obtoženi admiral Kimmel v resnici sploh ni bil kriv debakla, ampak vlada v Washingtonu, ki pa je degradirala in brez sodbe upokojila – admirala. Kako domače in znano zveni, mar ne?

Nekaj ur po napadu je ameriški predsednik Roosvelt, pred tem potihem naklonjen vstopu ZDA v vojno, imel znameniti govor, ki ga je končal z besedami: “We will gain this war. So help us God!” Napovedal je, da bodo zmagali v tej vojni in zaključil s frazo, ki kliče k pomoči Boga. A slovenski prevod se je glasil “Zmagali bomo. Pri bogu, da bomo.” Prevajalec, ki ima v sebi protikrščanski čip, o katerem sem pisal tudi v kolumni, Boga sicer ni izpustil, mu je pa zmanjšal začetnico, čeprav Roosvelt ni mislil na neko božansko bitje, ampak na krščanskega Boga. Hkrati je Boga ponižal še tako, da je frazo spremenil v drugo frazo, kjer Bog ni več pomočnik, ampak samo še priča. Kot da se je predsednik pridušal. Verjetno je prevajalec mlajši in ne bere veliko knjig, saj bi sicer prevedel “Primojdunej, da bomo.”

Pišemo leto 2020. Prevajalci za povsem komercialne zadeve pa še vedno uporabljajo ponarejene prevode, ki podpirajo protikrščansko ideologijo iz nekega minulega totalitarizma.

Sramota.

Ne prvič ne zadnjič

Ali se spomnite obiska ameriškega predsednika Billa Clintona v Sloveniji leta 1999? Ko so prevajali Clintonov govor v Ljubljani, je uradni prevajalec po tem, ko bi moral prevesti Clintonove besede »Bog vas blagoslovi«, utihnil. Uradni prevajalec z doktorskim naslovom je iz govora predsednika ZDA izpustil besede »Bog vas blagoslovi«. Izpustil. Cenzuriral. Slovenski prevajalec je cenzuriral govor ameriškega predsednika.

Da prevod ni bil le osamljen spodrsljaj, dokazujejo še drugi mediji. POP TV je v svoji informativni oddaji izpustil »Bog vas blagoslovi«, čeprav so predvajali posnetek, ki bi ga lahko podnaslovili. Na moje novinarsko vprašanje, zakaj je prišlo do tega, nam niso dali odgovora.

Nacionalna televizija je v osrednjem dnevniku sicer omenila besedo Bog, ki pa so jo napisali z malo začetnico.  Predsednik Clinton je kot kristjan mislil na Boga, ne pa na neko mitološko bitje, ki se piše z malo začetnico.

Dnevnik Delo je Clintonove besede »Bog vas blagoslovi« prevedel v »bog z vami«, kar ima  precej drugačen pomen. Na moje novinarsko vprašanje, zakaj je prišlo do tega, mi iz pisarne odgovornega urednika sploh niso odgovorili.

Tabu tema

Pa še to. Te teme, večkratno izpuščanje voščila »Bog vas blagoslovi«, ni lotil niti eden od glavnih slovenskih medijev.

Slovenski prevajalci so leta 1945 začeli prevajati s ponarejanjem. Na enak način so prevajali tudi leta 1980. In leta 1991. In leta 1999 in 2020. In enako bodo prevajali še naprej. Bog nam pomagaj! 

Ne spreglejte
Naloži več